Otto se deparou pela 1a vez com um sotaque MUITO diferente do dele, e deu tilt.
A moça falava com ele, e se via no rosto a confusão, o incômodo. Respondeu o nome, e a idade, mas disse: “eu não entendo a sua língua!”
Hahhahahahhaa!
Todo mundo rindo, porque ele não só entendeu como respondeu. Explicamos que estamos num lugar diferente e que isso é o que chamamos de sotaque. Que ela tem o sotaque deste estado (Alagoas) e ele tem o sotaque do interior do estado de SP. Pedi pra ele falar pra ela “verde”, e ele puxa bem os RR, diferente de mim por exemplo, que tenho o R mais fraco dos paulistanos.
Ele ainda não entendeu direito que sotaque diferente não significa outro idioma necessariamente, mas 2 coisas me chamaram a atenção nesse evento:
A moça disse que achava lindo o sotaque dele, e achei graça. Eu associo o sotaque do interior de SP com coisas ruins, mas suponho que pra outros lugares do Brasil o interior de SP significa outras coisas. Curioso 🙂
Meio que é outra língua, não? Mesmo que seja tudo português, é outro português, às vezes. Tem horas que é incompreensível sim.
Observar crianças aprendendo as coisas pela primeira vez é maravilhoso. Aprendo e descubro junto <3